本网消息(翻译社 供稿)11月27日晚,为了提高外国语九游官方网站下属社团翻译社会员的笔译水平,请到了外国语九游官方网站优秀教师郑帅,为社团的会员们开展了第一次笔译课程。本次课程的内容为笔译中的英汉语言对比。
在课程的开始,郑帅老师先介绍了综合语与分析语。接着,老师通过几个有趣的例子,指出中文与英文翻译的差别,他认为英语是向右延伸扩展的语言吗,而中文则是向左延伸扩展的语言。这一举例让同学们从课堂上所未涉及到的领域,更生动清晰地了解到了中英之间遣词造句上的差别。在课上,郑帅老师还分享几个优秀的译文,会员们从优秀的译文中感受到了优秀的笔译好似魔法师,能够为本枯燥的英文单词施加魔法,赋予它们新的生命。在课程的最后,郑帅老师对本堂课进行了总结,他认为“翻译的原则与技巧应立于两种语言的对比研究之上,英汉两种语言的差别也于是着我们的翻译实践将不可避免地使用转换法、增减法、倒置法、反译法、拆译法等各种翻译技巧。但技法地掌握不能理解为机械地重复套用的过程,关键是掌握一种转换思维,因此我们在不断练习之余,也要懂得去反思,有意识地去提炼两种语言之间地转换规律。”久而久之,自然无招胜有招,达到事半功倍的效果,提高翻译的质量和效率。
本次社团活动所邀请到的郑帅老师是英国爱丁堡大学发展语言学理学硕士、香港理工大学口笔译文学硕士,他长期从事口笔译翻译实践,在今天的笔译课上为同学带来了大量干货,会员们收获颇丰。 (编辑 陈宇萱)