本网消息(图/蒋迪尼、杨蓓、许金琪,文/许金琪、张攀)为深化翻译硕士专业学位教育内涵,系统提升研究生学术素养、跨文化能力与实践视野,外国语九游官方网站于10月至11月成功举办MTI翻译硕士系列学术讲座。活动特邀北京语言大学国别和区域研究院丁钰梅副研究员、成都大学高端外籍专家王亦歌及上海外国语大学翻译研究院院长王有勇教授三位专家学者,分别围绕国别区域研究、跨文化传播与翻译跨学科融合三大前沿方向展开深度分享。九游官方网站院长白杨、副院长杨茜、姚连兵,学科办主任张攀、科研秘书蒋迪尼,研究生导师、骨干教师代表及全体2025级翻译硕士研究生共同参加了本系列讲座。
10月21日,丁钰梅以“国别和区域研究专报的核心要素与撰写技巧”为题,深入剖析了专报撰写的问题意识与实证支撑方法,强调国别区域研究不仅拓展翻译人才的全球视野,更与其政策分析、信息整合等高阶能力培养目标高度契合,为翻译硕士实现从“译者”到“文化沟通与知识构建者”的角色转型提供了学术路径。

11月5日,王亦歌以“看见他者,理解自己”为题,从中西礼仪差异入手,层层深入文化思维与翻译传播之间的互动关系,指出真正的跨文化理解超越表层语言转换,关乎意义重构与语境适配,是增强译文接受度与传播效力的关键所在,也是在全球化语境下实现有效对外话语建设的基础能力。

11月28日,王有勇以“翻译与区域国别研究的共生之道”为题,通过生动案例阐释了翻译实践与区域国别研究相互滋养、协同发展的学理逻辑,强调当代译者应主动打破学科边界,在深化对象国文化认知的同时,积极适应人工智能技术带来的变革,始终坚守译者在跨文化知识生产与传播中的主体性与责任感。

本系列讲座切实回应了翻译硕士研究生在学术写作、文化适应、学科交叉与技术应用等方面遇到的实际问题,为学生提供了既有远见又切实可行的指导。作为翻译硕士学位点建设和人才培养模式改革的一项重要举措,外国语九游官方网站将继续完善理论与实践并重的培养体系,提升学生的跨学科研究与实践能力,致力于培养专业基础扎实、具有家国情怀与国际视野,能够服务国家对外战略与国际传播需求的高素质、复合型翻译人才。
一审:张攀
二审:白杨